Notably, Philippines and Singapore led the entire Asian market by posting over 15% rental growth over the preceding quarter.
(26)尽管在一定程度上,一季度经济数据是对去年同期经济低迷的反映,但环比增长同样强劲。
Although the first quarter numbers reflected in part the slump in the economy at the same time last year, sequential growth was also strong.
(27)(印孚瑟斯)一季度营运利润环比下降,去年全年利润增幅下降到只有4%。
First-quarter operating profit dropped on a sequential basis; this follows a year where income growth decelerated to a mere 4 per cent.
3.3 翻译方法讨论
3.3.1增译与减译
研究发现,有时候原文用了“同比”或“环比”,但译文中没有直接传达“同比”或“环比”的信息;或者原文没用“同比”或“环比”,而译文字面却有。这就是翻译的语境问题。原文有而译文无,是因为译文语境可以暗示其义;原文无而译文有,是因为原文语境已暗示其义。例如:
(28)Volumes at the two main ports in nearby Shenzhen – Yantian and Shekou – are down 13 per cent and 24 per cent, respectively.
深圳市的两个主要港口——盐田港和蛇口港——的吞吐量,则分别同比下降13%和24%。
上例是《金融时报》上一篇题为“Growth Story amid Trouble in the Delta”( 参见
http://www.ftchinese.com/story/001030009/ce)中的一个句子。该句前面有一句:“Container throughput volumes in Hong Kong are down about 17 per cent year-on-year”,其中的year-on-year告诉我们,上例所提到的下降是同比下降。有上下文暗示的省略不难理解,难的是无上下文暗示的省略。此时我们只有从文章语境之外去寻找答案。例如《金融时报》上有这样一个句子:
(29)Growth slowed to close to zero in the fourth quarter of last year and in February exports tumbled 26 per cent.
去年第四季度中国经济环比增长接近于零,而今年2月份出口下降了26%。
此例是Geoff Dyer 一篇题为“Hesitating to Take on Global Leadership”(参见
http://www.ftchinese.com/story/001025660/en)中的一个句子,发表于2009年4月4日,主题与中国有关。例中“slowed to close to zero”为何译为“环比增长接近于零”?搜遍整个文章也不见蛛丝马迹。我们只有从中国实际经济状况中求解。例中“last year”显然指2008年。据国家统计局网站数据,2008年第三季度GDP为76548亿元,同比增长9%;第四季度GDP为97019亿元,同比增长6.8%。结合这四个数据,我们就不难理解上例中的“slowed”指增长速度放缓,由9%下降到6.8%,而“close to zero”似指国内生产总值2008年第四季度与第三季度相比(即环比)增加微乎其微,但实际情况是第四季度GDP有明显增加,增加值为97019亿元-76548亿元=20471亿元。Geoff Dyer有些夸大其词。
增译与减译是一对可以相互转换的翻译方法。换言之,如果英译汉用增译,那么将中文译回成英文,则用减译。结合翻译实践看,例(28)因为前文有交代而省略了year-on-year,可以实现语言的精练。而例(29)的省略则破坏了语言的明晰性,笔者不赞同此类省略。
3.3.2转换
因为“环比”是连续两个月或季度的比较,所以涉及到“环比”的语境,有时可进行时间转换,如将“五月”转换为“六月”,将“第一季度”转换为“第二季度”等。例如:
(30)Imports rose 15.6 per cent from May, while declining 13.2 per cent year on year.
6月份进口环比增长15.6%,与去年同比下降13.2%。(或译:进口较5月份环比增长15.6%,与去年同比下降13.2%。)
(31)Net income was $123.5m, rising 74.3 per cent from the first quarter and 118.5 per cent from the same period in 2009.
第二季度净利润为1.235亿美元,环比增长74.3%,同比激增118.5%。(或译:净利润为1.235亿美元,较第一季度环比增长74.3%,同比激增118.5%。)
3.3.3翻译误区
“同比”和“环比”的翻译需要细心,稍不注意就会出错。例如: